fbpx

Casca din ureche

Ma, de cand s’o facut televizoru’ color, si europarlamentarii … romani, am fost fascinat de conferintele alea ce se’ntampla in mai multe limbi … ma rog, sunt prezente mai multe nationalitati, si se folosesc castiile alea pentru traducerea instantanee.

Intotdeauna m’am intrebat cum functioneaza treaba asta … cum se face traducerea … adica is 5 traducatori acolo, toti asculta ce vorbeste ala de la pupitru, si apoi unu incepe sa vorbeasca (traduce) si ailalti incep sa’i sufle raspunsuri …

Serios, adica mi se pare imposibil ca unu singur, sa poata urmarii firul discutiei, si sa si traduca in acelasi timp … psf, astia de la conferinte / congrese nu vorbesc rar … nu asteapta dupa traducator … deci clar, nu poate unu’ singur sa faca fata la asemenea cerinta.

Oricum, Sambata asta ce’o trecut, am luat parte la o super conferinta, ce o avut loc in Budapesta, iar speakeru’ principal era neamt, si culmea, nu o vorbit in engleza, ci in germana, deci si prin urmare am avut nevoie de casca aia de traducere … (ieee, mi’am indeplinit o dorinta!)

Asadar, iau casca, o pun pe cap, si cu mana dreapta incep sa schimb canalele, pentru a’l gasi pe cel in romana. Odata gasit, incep sa savurez “lectura” … ma incanta la nebunie faptu’ ca traducatoru’ are intonatie … il imita pe speaker … mi se pare fascinant!

Dupa mai bine de doua ore de tradus, ne este prezentat un filmulet in mai multe limbi … prima limba: maghiara, in casca aud cu il cheama pe un coleg sa’i traduca … ca el nu stie ungureste! A 2-a limba germana … se descurca de minune. A 3-a limba, rusa … dupa ce termina ala de vorbit, traducatoru’ zice’n casca: nu stiu ce o zis, dar sigur o fost de bine!

Una peste alta, vreau sa va spun ca aceasta conferinta o durat in jur de 10 ore, si daca nu ii aveam pe cei 2 traducatori romani, nu cred ca rezistam … la un moment dat pe scena au urcat ceva romani pentru a fi felicitati, si traducatorii nostrii au spus ca si ei ar trebuii sa urce pe scena … ca doar si ei merita.

Prin urmare, daca asa se desfasoara traducerile si in parlamentul european, chiar nu ii inteleg pe cei ce absenteaza … e fun, mega fun … si mai fun, sa schimbi canalele si sa iti dai seama ca in engleza zice ceva, si in romana cu totul altceva!


2 comments
  1. :))

    Un timp am lucrat ca traducatoare, pro bono of course.

    Le faceam viata mia frumoasa celor de la capatul firului, atat de tae ca la final sr mai fi ramas pe scaune doar de dragul nostru.

Lasă un răspuns

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Previous Post

Catre directorii de marketing

Next Post

Festivalul International al Filmului de Comedie “Comedy Cluj“

Related Posts